درباره دوبله «دختر مهاراجه»

«دختر مهاراجه» عنوان سریال كوتاهی است كه بتازگی از شبكه 3 سیما پخش شده است. در اینجا دوبله آن را به اختصار بررسی می‌كنیم.

دختر مهاراجه ـ محصول 1994 ایتالیا، آلمان و آمریكا ـ شرح توطئه ربودن پزشكی به نام ماسوا و ماجراهایی است كه برای او و نامزدش پاتریك پیش می‌آید. این سریال در مجموع اثری ضعیف و معمولی، اما سرگرم‌كننده است كه دوبله نسبتا خوبش در جذب تماشاگر تاثیر دارد. این اثر را سعید مظفری احتمالا اواخر دهه 70 دوبله كرده و برای نقش‌های اصلی و چند نقش فرعی آن جمعی از بهترین‌ها را برگزیده است.

مظفری از جمله مدیر دوبلاژهایی است كه در آثار خود زیاد گویندگی می‌كند؛ گاهی بدرستی و گاهی به غلط. دختر مهاراجه از جمله سریال‌هایی است كه وی بدرستی نقشی را برای خود انتخاب كرده و صدایش كاملا با چهره پاتریك منطبق شده است. بعد از مظفری، صدای جلال مقامی و منوچهر والی‌زاده نیز البته با درجاتی كمتر، مناسب نقش پاتریك است. مدیر دوبلاژ برای نقش ماسوا، زهره شكوفنده را برگزیده كه انتخابی بسیار بجا و مناسب بوده و صدای نرم و لطیف وی بخوبی با ویژگی‌های چهره و شخصیت او هماهنگ شده است. چه در زمان دوبله این سریال و چه اكنون بعد از شكوفنده، مناسب‌ترین صدا برای ماسوا، صدای مینو غزنوی است.

گویندگی برت یانگ، بازیگر نقش میلای به جواد پزشكیان سپرده شده است. میلای، پیرمردی زرنگ است كه با پاتریك همراه می‌شود تا به جایزه پیدا كردن ماسوا دست یابد. در زمان دوبله دختر مهاراجه و نیز در حال حاضر صدای پزشكیان مناسب‌ترین صدا برای میلای است و پس از وی با درجاتی كمتر صدای اصغر افضلی نیز مناسب به نظر می‌رسد، اما به اعتقاد نگارنده از بین تمام گویندگان نقش پیرمردها، بهترین صدا برای این نقش صدای زنده‌یاد عزت‌الله مقبلی است.

گوینده برجسته دیگری كه مدیر دوبلاژ انتخاب كرده، ناهید امیریان برای نقش كیم است. امیریان چند دهه است كه با صدای جذاب و دوست‌داشتنی‌اش به جای كودكان گویندگی می‌كند و دوبله‌های خوبی را پدید می‌آورد. در دختر مهاراجه نیز صدای او كاملا با چهره كیم و شخصیت وی ـ پسركی شر و به اصطلاح شیطان ـ عجین شده است. بعد از امیریان صدای مژگان عظیمی را نیز می‌توان برای كیم در نظر گرفت. نقش‌های دیگر سریال حضورشان كمتر و عمدتا كم‌دیالوگ است، اما مدیر دوبلاژ ظاهرا برای جذاب كردن سریال برای آنها نیز از دوبلورهای قدیمی و برجسته استفاده كرده است، از جمله حسین عرفانی برای چاندرا گوپتا با بازی كبیر بیدی (عرفانی احتمالا قبلا هم به جای این بازیگر گویندگی كرده و صدای دیگری را نمی‌توان برای وی تصور كرد)‌، ژرژ پطروسی برای شوكا ـ پیشكار چاندرا ـ كه نقشی منفی است، ناصر احمدی برای پدر ماسوا، زنده‌یادان خسرو شایگان و امیر قطعه‌ای برای دی‌فازیو و ویتو. سعید مقدم منشی نیز برای نقش بسیار كوتاه پیشكار پدر ماسوا انتخاب شده كه صدایش با چهره این نقش و شخصیتش كه كمی مرموز به نظر می‌رسد و اواخر سریال نیت خود را معلوم می‌كند، بخوبی هماهنگ است.

نگارنده معتقد است؛ نوع دوبله فیلم یا سریال را باید كیفیت خود آن اثر معلوم كند، اما منكر نمی‌شود كه وجود چند صدای برجسته در قابل تحمل كردن یا ترغیب به دیدن دوباره آثاری چون دختر مهاراجه بسیار موثر است.

درباره نسخه پخش شده دختر مهاراجه باید گفت، صدای افكت‌ها در آن بسیار ضعیف است و فقط صدای دوبلورها و موسیقی خوب شنیده می‌شود.

محمدرضا كلانتر

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *